- Installation of meaning under footsteps / Calligraphy exhibition: "|¨ΞΉTlΧ " with ΎΫ group GOCOO, DJ Domino, DJ Mike Maguire, in the Liquid Room, Shinjuku, Tokyo :
Installation of meaning under footsteps :
I wrote beneath them. Beveled. Through their trampling. Frenetic. A word always disapeared after some lines. That is it's promise.
Smoothly as the rythmes unbelted its diction, I lost the line. Heart beat.
Andre Cadere, in the seventies, was putting, as an installation, a round-shaped wodden stick in other artists' exhibitions.
The act of installing itself engulfed within the entranced crowd, sculpture that is not a hard object, a Phallus' replica (phallos in Latin is said fascinus).
Some, artists or spectators, would like art to be impressive (printed), to be fascinating. I guess the question isn't to come again on this ancestral neurosis, however.
It's pedestal reconsidered around the start of the last century ; Those sculptures that were crushed suddenly like 10 x 10 Altstadt Copper Square or Fall of Carl Andre, Richard Long's Sea Lava Circles, Donald Judd's 15 untitled works in concrete, these earthworks of Robert Smithson or even 7000 Oaks of Joseph Beuys (Documenta 7) or more recently 2,146 stones Monument Against Racism by Jochen Gerz in Sarrebrück (1990-93); one could trip on them : a detumescent modernity?
Ovid, in his Art of love wrote: Acrior est nostra libidine plusque furoris habet (The desire of women is more vivid than ours and is made of much more violence and displacedness).
This had been the theme of this anachorese.
"Because there are immediately two bodies in one which starts too speak and become
language : a sublime body put "orthographicaly" on an obscene body."
Pascal Quignard, in Le sexe et l'effroi, Folio, 1994.
A calligraphy titled "|¨ΞΉTlΧ " (12 meters on 4 meters - Black ink on Japanese paper) with ΎΫ group GOCOO(Taiko - Japanese traditional drums) :
I wished for this work to be an allegory on sound, language, the crowd, the artificiality, the target, and death.
The first two and last two kanji are (followed by their respective meanings) :
- | [L
E, δέ, ±, δ, = bow (archery, violin)]
- ¨ [έέ = ear]
- l [Άρ, ΠΖ, Ζ, Ιρ = (n) man; person; human being; mankind; people; character; personality; true man; man of talent; adult; other people; messenger; visitor]
- Χ [ ½ί, Θ.ι, Θ.·, ·.ι, ½θ Β.ι, Θθ Ρ’ = do; change; make; benefit; welfare; be of use; reach to; try; practice; cost; serve as; good; advantage; as a result of]
And the three following kanji in the middle are respectively :
- Ξ [©,Π = fire]
- Ή [¨Ζ, ¨ρ, Λ = sound ; note]
- T
Each kanij can be read (as a word on his own) with the kanji that surrounds it as following :
- |+¨ = X [ r ~ β.ίι β.ή δΝ.Έ = stop; cease; notches where drawstring is attached to the bow]
- ¨+Ξ = γΤ [Π©θ = light]
- Ξ+Ή+T = ΰ [¨±· = light a fire]
- T+l = Tl [ζΆρ = hunter; archer]
- l+Χ = lΧ [Άρ’ = (n) human work; art; artificiality]
"(...)So he spoke in prayer, and Phoebus Apollo heard him. Down from the peaks of Olympus he strode, angered at heart, bearing on his shoulders his bow and covered quiver. The arrows rattled on the shoulders of the angry god as he moved, and his coming was like the night. Then he sat down apart from the ships and let fly an arrow: terrible was the twang of the silver bow. The mules he assailed first and the swift dogs, but then on the men themselves he let fly his stinging shafts, and struck; and constantly the pyres of the dead burned thick.
For nine days the missiles of the god ranged among the host,(...)" Homer, The Iliad, first book, line 43.
(Homer. The Iliad, English Translation by A.T. Murray, Harvard University Press; London, William Heinemann, Ltd. 1924.)
"So spoke the wooers, but Odysseus of many wiles, as soon as he had lifted the great bow and scanned it on every side--even as when a man well-skilled in the lyre and in song easily stretches the string about a new peg, making fast at either end the twisted sheep-gut--so without effort did Odysseus string the great bow. [410] And he held it in his right hand, and tried the string, which sang sweetly beneath his touch, like to a swallow in tone. " Homer, The Odyssey, song XXI, line 401.
(Homer. The Odyssey, English Translation by A.T. Murray, Harvard University Press; London, William Heinemann, Ltd. 1924.)
The instrument of sounds, made from the bowel or from nerves stretched over the cow's skin, was the cithare (kithara) of Hermes who offered it to Apollo. Apollo used it to release the arrows from his quiver "among the host" in the Iliad. For the ancient Romans, the cithare and the lyre were as weapons -- the strings were the bows, the arrow the perfect pitch that hit its mark and killed the prey, but only if the sound of the released string sang "like to a swallow in tone"(Pascal Quignard, in La haine de la musique, Folio, 1996).
Symbolically, musicians are archers, and music, a hunt. Drums, cors(corns), throw the listener into a panic, and are used to scare off the animals before the hunt, a call to death.
I was only half surprised to learn that the kanji | means usualy "bow", but can also mean "violin".
Isn't special that in English, this same tool made of horse's hair and used to played violin is called a bow?
This calligraphy is a command,
I state it as outside my art work.